Devi scrivere i testi per il tuo sito web e non sai come fare?
Non sai cosa scrivere nelle caption sui social?
Devi comunicare in inglese e ti serve una traduzione?
Hai bisogno di qualcuno che revisioni gli articoli del tuo blog?
8ZERO è una web agency ad Ancona in grado di occuparsi della redazione di contenuti testuali di vario genere grazie alla presenza di figure specializzate in mediazione linguistica, traduzione e copywriting.
COPYWRITING | TRADUZIONE | SOTTOTITOLAGGIO | REVISIONE
COPYWRITING
Cos’è il copywriting? Per rispondere in maniera sintetica potremmo dire che il copywriting è una tecnica di scrittura professionale per il marketing e la comunicazione aziendale.
Più precisamente, la figura del copywriter scrive contenuti accattivanti per attività di marketing tra cui advertising, branding, content marketing e corporate communication. L’obiettivo di questa scrittura creativa consiste nel convincere le persone a compiere una determinata azione in relazione a un prodotto, un servizio o una causa.
Qual è la traduzione italiana di “copywriting”? Questo termine non può essere tradotto nella nostra lingua perché non esistono traducenti in grado di restituire un significato esaustivo. Dire che un copywriter si occupa di scrittura pubblicitaria è riduttivo perché le sue mansioni molto spesso non riguardano solo l’advertising.
Nel 2023 i trend di mercato e i processi decisionali in fase di acquisto vengono influenzati da chi riesce a dosare il giusto mix di parole, immagini e suoni nella propria comunicazione. Oltre ai contenuti, adesso conta molto la forma: bisogna fare attenzione a ciò che si dice e a come lo si fa.
Per una comunicazione efficace occorre adottare una strategia comunicativa adeguata in grado di colpire, informare, emozionare o convincere una determinata categoria di persone, a seconda delle situazioni e delle esigenze.
Siamo specializzati nella redazione di contenuti testuali di vario genere (siti web, social network, adv, blog, newsletter, comunicati stampa, report, articoli) e, grazie alla multidisciplinarietà che caratterizza il nostro team, siamo in grado di sviluppare la strategia di copy più indicata per le tue necessità.
TRADUZIONE
Anche se esistono moltissimi software di traduzione automatica, l’atto di tradurre un messaggio in una lingua straniera non è un’operazione alla portata di chiunque o che può essere affidata totalmente a una macchina.
A maggior ragione, quando questa pratica viene applicata per fini di comunicazione aziendale e attività di marketing, bisogna considerare numerosi fattori linguistici ed extralinguistici per evitare insuccessi o situazioni davvero spiacevoli. In realtà per poter lavorare in questo settore non basta neanche essere bilingue; per diventare traduttori professionisti è indispensabile un percorso accademico in mediazione linguistica e tanta pratica.
Affidandoti a 8ZERO, otterrai un servizio di traduzione altamente professionale grazie alla presenza di figure specializzate in ambito linguistico e nel campo del web marketing.
Tra i servizi offerti rientrano: traduzione creativa, traduzione tecnico-scientifica, sottotitolaggio, localizzazione e adattamento.
SOTTOTITOLAGGIO
Cosa sono i servizi di sottotitolaggio?
I sottotitoli sono una modalità di traduzione audiovisiva sempre più diffusa, che permette a un pubblico internazionale di comprendere un video senza modificare il contenuto audio originale.
Tutte le principali piattaforme di distribuzione multimediale online fanno ricorso a questa pratica, poiché consente agli utenti di comprendere un messaggio cogliendone perfettamente anche l’intonazione e l’intenzione originale.
Per fare sottotitolaggio occorre seguire una serie di regole ben precise: per esempio, per essere sincronizzato con il dialogo e risultare facilmente leggibile per il pubblico, il contenuto del sottotitolo deve occupare al massimo due righe, non deve superare il limite di caratteri consentiti e il tempo di permanenza sullo schermo.
Per queste e altre ragioni, per una corretta trasposizione dei dialoghi dalla forma orale a quella scritta servono competenze specifiche in materia di traduzione e una lunga esperienza maturata in campo audiovisivo.
Hai bisogno di servizi di traduzione per il sottotitolaggio?
Il team di 8ZERO può contare su una rete di professionisti del settore audiovisivo in grado di creare video sottotitolati della massima qualità.
Ci occupiamo anche di trascrizione testi, speakeraggio e doppiaggio.
REVISIONE
Cosa si intende con servizi di revisione?
La revisione di un testo è un’operazione tanto importante quanto la scrittura stessa. Solo quando si effettua la revisione del contenuto, della grammatica e della sintassi, potrai affermare con certezza che i tuoi testi sono scritti in maniera corretta e risultano privi di errori.
Noi di 8ZERO realizziamo servizi di revisione su testi in lingua italiana che di testi tradotti. A seconda del testo di partenza da esaminare, si possono individuare due principali tipologie.
In linea di massima, l’editing o revisione di un testo consiste nella verifica linguistica e nell’analisi approfondita dei contenuti testuali per rendere la resa finale impeccabile dal punto di vista della correttezza e dello stile.
Il post-editing, invece, è un servizio di verifica linguistica che viene svolto su testi prodotti da software di traduzione automatica.
Editing bilingue
Fare editing o revisione bilingue significa effettuare una comparazione tra un testo tradotto e quello di partenza per accertarsi che la traduzione sia priva di errori, ma soprattutto chiara, comprensibile e corretta per il lettore di riferimento.
Lo scopo consiste nel verificare l’idoneità della traduzione rispetto a quanto scritto in lingua originale, concentrandosi su aspetti come coerenza stilistica, terminologica e di registro.
Editing monolingua
Questo servizio comporta la revisione unicamente del testo tradotto, e si concentra su aspetti come contenuti, grammatica e sintassi per rendere la traduzione idonea al contesto in cui verrà inserita.
Proofreading
Il servizio di proofreading non è altro che la revisione di un testo redatto in lingua italiana e si concentra sulla correzione della bozza dei contenuti per evitare la presenza di refusi, errori di battitura e spazi doppi in fase di pubblicazione o stampa.
Si tratta di un’operazione indispensabile quando un testo deve essere pubblicato, e deve essere svolta con estrema attenzione perché non ammette seconde possibilità di correzione: questo è il caso di interviste, conferenze stampa, articoli di giornale, annunci pubblicitari, brochure, cataloghi, campagne promozionali, comunicazioni aziendali, attività di marketing, eccetera.
MT Post-editing
Revisione di testi tradotti con l’utilizzo della Machine Translation (MT).
L’MT Post-editing è un termine usato per indicare la revisione, da parte di un traduttore professionista o di un linguista esperto, di un testo tradotto da un software di traduzione.
Hai bisogno di una revisione del tuo testo o della tua traduzione?
Contattaci e scopri come migliorare lo stile dei tuoi testi grazie a figure specializzate in mediazione linguistica, traduzione e interpretariato.